ترجمه انگلیسی گزیده غزلیات دیوان شمس منتشر شد/ شعله‌کشیدن آب

مبلغ/ کتاب «The Water Aflame» (شعله آب) شامل گزیده غزلیات دیوان شمس با ترجمه سعید سعیدپور توسط نشر نو منتشر و راهی بازار نشر شد.

به گزارش «مبلغ» به نقل از مهر، کتاب «The Water Aflame» (شعله آب) شامل گزیده غزلیات دیوان شمس به‌تازگی با ترجمه سعید سعیدپور توسط نشر نو منتشر و راهی بازار نشر شده است.

سعید سعیدپور می‌گوید با توجه به محبوبیت روزافزون مولوی در غرب و غزل‌هایش در دیوان شمس،‌ گزیده‌های زیادی هم به فارسی و هم انگلیسی از این‌غزلیات منتشر شده‌اند. در اغلب این‌گزیده‌ها، از دو جانبِ یادشده در آن‌ها قوی‌تر بوده است؛ چنان‌که در ترجمه‌های رینولد نیکلسون یا آرتور آربری که در آن‌ها دقت علمی و پژوهندگی بر شعریت و ذوق‌ورزی غلبه دارد.

گردآورنده و مترجم این‌کتاب می‌گوید گزینه شعر یا به تعبیر قدما منتخب اشعار، از قدیم‌ترین ایام، یکی از راه‌های مهم و رایج برای معرفی شاعران به عموم مردم بوده و، غیر از این، به علت حجم کم و امکان انتشار گسترده و نغز و ناب بودن و وزن سبکش نزد ادب‌دوستان همواره پرخواستار بوده است. ترتیب‌دادن گزینه از مجموعه اشعار شاعران بزرگ نیز کاری است شوق‌انگیز و در عین حال مخاطره‌آمیز که هرکسی کمر همت بدان بسته است کوشیده تا، در حد توان خود، ابتدا وجوه مختلف کار شاعر را بشناسد و سپس بر اساس سنجه‌هایی علمی و آکادمیک یا صرفاً بر پایه ذوق و پسند خود یا زمانه‌اش بهترین نمونه‌ها را برگزیند و در اختیار خوانندگان بگذارد. با این حال، بهترین گزینه‌ها را کسانی ترتیب داده‌اند که نه جانب سنجه‌های علمی را در کار خود فروگذاشته‌اند و نه جانب ذوق و پسند مخاطبان را.

به این‌ترتیب برای تهیه کتاب پیش‌رو، از بین غزلیات دیوان شمس، ۱۷۵ شعر جدا و ترجمه شده‌اند که از هریک بین سه تا هفت بیت (شاه‌بیت‌الغزل) به انگلیسی درآمده است. سعیدپور می‌گوید معیار و مبنای گزینش این‌شعرها جاذبه کلام و جلوه آن ابیات در ادبیات انگلیسی بوده چون در مقام ترجمه، متن ادبی باید به ادبیات مقصد برگردد نه فقط به زبان مقصد، که این، خود فرایندی است از جنس مکاشفه در پهنه ادبیات تطبیقی.

عنوان کتاب پیش‌رو هم از مصرع «در آب هیچ دیدی آتش زند زبانه؟» گرفته شده است.

این‌کتاب با ۲۰۷ صفحه منتشر شده است.

مطالب مرتبط
ارسال نظر

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.